jueves, 23 de abril de 2009

La rosa salvaje (poema)

Como lo conoci en japones (lo que lei ayer):

わらべは見たり 
野中のバラ
清らに咲ける 
その色めでつ
あかず眺む 
くれない匂う
野中のバラ

Nuestra traduccion libre del japones al español:

Un niño vio una rosa
en el medio del campo.
La rosa florecia con bella pureza
y el niño se enamoro de su color.
Estuvo contemplando sin cansarse
a la rosa en medio del campo
impregnada en su rojo bermellon.

El poema integro en aleman y en español en Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Heider%C3%B6slein
Interpretada por Candelario: http://www.youtube.com/watch?v=YnpV7ySgXT0

4 comentarios:

  1. Bellisima la traduccion de ambos! Hace poco he leido el "Divan Oriental" de Goethe, y hay imagenes orientales preciosas. Tan bellas como esta.
    Gracias por compartir estos versos en castellano.
    Un saludo para los dos,

    Gerardo

    ResponderEliminar
  2. No estoy segura de que esta sea una imagen concientemente oriental en Goethe. La orientalidad se la hemos dado nosotros (jeje) a fuerza de haber escuchado el tema por vez primera inmerso en Kurosawa. Ahora se que es de Goethe, pero tambien se que cuando lo escuche no dejare de ver la anciana japonesita corriendo por el campo detras de el.
    Me interesaria mucho leer la obra que mencionas... La buscare. Gracias por la recomendacion.
    Por cierto, la traduccion e interpretacion que dan en Wikipedia a mi no me gusta nada. aunque reconozco que la version japonesa poco tiene que ver con el original.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  3. Bello... simple y bello. Gracias pelusa.

    ResponderEliminar
  4. Me alegro que te gustara, Mara. Este fue por ti.

    ResponderEliminar

Epílogo

“No es bueno de este modo te apoltrones”
dijo el maestro, “que entre seda y pluma
no se va de la fama a las regiones.

Quien entre el ocio su existir consuma,
No dejará mas rastros en la tierra
Que humo en el aire y en el agua espuma.

¡Arriba, sin cansancio, como en guerra
triunfa el alma luchando por la vida,
si vence el flaco cuerpo que la encierra!”

(Infierno, Dante)